lunes, 21 de julio de 2008

Cerros de la Sierra del Volcàn de Orizaba


cerro (en direcciòn hacia localidad Macuilaca)

cerro (en direcciòn hacia Cd. Mendoza)



àrbol en la localidad "El zapote"




espero se puedan apreciar...(fotos de cel.)




viernes, 11 de julio de 2008

"LAS QUE ESTÁN FLOREANDO"

Éstas son las orquídeas de mi mamá, no me pregunten el nombre porque cada vez que me lo dice se me olvida, pero bueno, las tengo como referencia, antes estaban junto al árbol de Guaya y ahora están junto al pozo, en el patio de mi casa ( como la canción)...

el caso es que este mes, son las que están floreando y a las únicas que le tomé foto.
Les diré que cada que hay una flor en el Jardín, Doña Ana ( mi ´má) me las presume y a algunas les tomo su foto, no es que sea segregadora, pero solamente a las orquídeas .
Mi mamá dice éstas son las que huelen a coco, yo digo que a gardenia, jajajaja un poco desviado el sentido del olfato ¿¿no??
Esta vez pude enfocar sin que salieran borrosas y miren que son tomadas desde teléfono celular,
¡lo logré!


Espero que les gusten... saludos.
pd. recuerda comentar si pasas por aquí =)

martes, 8 de julio de 2008

EL QUIJOTE EN SPANGLISH

DISCULPEN, SE ME OLVIDÓ ANEXAR EL LINK:


http://www.cuadernoscervantes.com/art_40_quixote.html

DE ILÁN STAVANS, RECUERDEN

lunes, 7 de julio de 2008

del español al español, del español al inglés... tema aparte: el surgimiento de las hibridaciones de lenguas...


Hace un tiempo, platicaba con amigos acerca de la presuntuosidad que manifestamos al mencionar otros idiomas que conocemos; que si hablo inglés, que yo hablo portugués, entiendo el italiano, me sé unas palabras en __________, etc.


Sin embargo, la propia lengua materna es de la que nos olvidamos no sólo para aprender, sino para enriquecer, digo, ya no vayamos al caso de las lenguas propias de nuestro país, que son más de 60... sino el mismo español, que aunque no propia de nuestro México, es nuestra lengua materna porque la aprendimos por lo menos desde nacidos hasta los doce años.


Al considerar ahora, la situación cambiante de nuestra sociedad, también vemos en parte como se transforma nuestra lengua, cómo le inventamos o le agregamos nuevos conceptos que finalmente la Real Academia de La lengua termina por aceptar; y no me refiero a las palabras que extraemos del mismo español pero de otras regiones, ya sea en los estados de nuestra República, como en los que son de habla hispana.
Caso aparte están las hibridaciones ( yo digo que así se dice, pueden corregir) de las lenguas conforme a los límites territoriales: el portuñol, el spanglish, etc. es decir las biculturalidades pero, ¿ existirá un diccionario que se encargue del spanglish?

¿Cuál será el caso de hablar, escribir en español y mencionar continuamente palabras extranjeras como ok, thanks, oh my god! , etc.?

Por cierto, de la obra (a mi criterio majestuosa) hermosísima del Quijote ..."El ingenioso hidalgo Don Qvixote de la Mancha" en español; hizo Ilan Stavans la versión spanglish que interesante, me quedo con la original.

Normalmente es así:
" En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme..."

versión Spanglish:

"In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, "

Imagen: Octavio Ocampo "Las visiones del Quijote"

martes, 1 de julio de 2008

LLORONA

TÀPAME CON TU REBOZO LLORONA ...


LÀGRIMAS CAYERON Y NO LO PUDE EVITAR, MIS NIÑOS (BUENO MIS ALUMNOS ) YA SE FUERON A LA PRIMARIA, AH !! QUÈ FUERTE SE SINTIÒ... Y NO LO PUDE EVITAR A MEDIA CANCIÒN MIS OJITOS SE INUNDARON...
Y AUNQUE TODAVÌA LOS VERÈ... ES DIFICIL NO EVOCARLOS.