lunes, 7 de julio de 2008

del español al español, del español al inglés... tema aparte: el surgimiento de las hibridaciones de lenguas...


Hace un tiempo, platicaba con amigos acerca de la presuntuosidad que manifestamos al mencionar otros idiomas que conocemos; que si hablo inglés, que yo hablo portugués, entiendo el italiano, me sé unas palabras en __________, etc.


Sin embargo, la propia lengua materna es de la que nos olvidamos no sólo para aprender, sino para enriquecer, digo, ya no vayamos al caso de las lenguas propias de nuestro país, que son más de 60... sino el mismo español, que aunque no propia de nuestro México, es nuestra lengua materna porque la aprendimos por lo menos desde nacidos hasta los doce años.


Al considerar ahora, la situación cambiante de nuestra sociedad, también vemos en parte como se transforma nuestra lengua, cómo le inventamos o le agregamos nuevos conceptos que finalmente la Real Academia de La lengua termina por aceptar; y no me refiero a las palabras que extraemos del mismo español pero de otras regiones, ya sea en los estados de nuestra República, como en los que son de habla hispana.
Caso aparte están las hibridaciones ( yo digo que así se dice, pueden corregir) de las lenguas conforme a los límites territoriales: el portuñol, el spanglish, etc. es decir las biculturalidades pero, ¿ existirá un diccionario que se encargue del spanglish?

¿Cuál será el caso de hablar, escribir en español y mencionar continuamente palabras extranjeras como ok, thanks, oh my god! , etc.?

Por cierto, de la obra (a mi criterio majestuosa) hermosísima del Quijote ..."El ingenioso hidalgo Don Qvixote de la Mancha" en español; hizo Ilan Stavans la versión spanglish que interesante, me quedo con la original.

Normalmente es así:
" En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme..."

versión Spanglish:

"In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, "

Imagen: Octavio Ocampo "Las visiones del Quijote"

1 comentario:

Anwar Vazquez dijo...

También me quedo con la original y su riqueza lingüística, segundas partes no son mejores... bueno, sólo la excepción del Imperio contraataca.